Focus sur… le sous-titrage vidéo
Transcréation : qu'est ce qui se cache derrière ce terme ?
Plus qu’une simple traduction, la transcréation est la réécriture complète d’un texte dans une langue étrangère en tenant compte des spécificités culturelles de la langue dans laquelle le texte est retranscrit.
Lorsque vous jugez nécessaire d’accorder une plus grande liberté créative pour obtenir un texte ou des matériaux de marketing localisés, la « Transcréation » offre une adaptation du contenu original « plus libre » que dans le cadre d’une traduction normale.
Certains supports de communication ne se satisfont pas d’une simple restitution du texte source dans la langue cible, mais nécessitent une adaptation de manière à mieux répondre aux attentes du public visé, tout en préservant la signification et l’orientation générales de la source.
A titre d’exemple :
- Il peut être nécessaire de modifier une page d’informations publicitaires en anglais faisant référence à un programme très connu de la télévision britannique pour préserver toute sa pertinence devant un public d’un autre pays.
- Des fiches Produit peuvent nécessiter une adaptation en fonction des spécificités régionales
- Il faut prendre en compte certaines restrictions juridiques qui déterminent ce que vous pouvez ou ne pouvez pas écrire concernant vos produits et services dans différents pays.
- Certaines images ou d’autres éléments graphiques peuvent nécessiter des changements pour obtenir un meilleur impact dans différentes cultures.